Wiktionary:Landsbybrønden/Oversættelsesværktøj

Fra Wiktionary

Oversættelseværktøj[redigér]

Hej B Lemeux og andre,

Du har tidligere udtrykt et ønske om et oversættelseværktøj. Jeg har kopieret translation_editor fra sv.wikt. Vil du (og andre interesserede) installere det (under Mine indstillinger > Gadgets) og fortælle mig hvad I synes? Det virker kun sammen med {{trans-top}} ({{(}} bliver vist også brugt til andre ting, så at ændre den ville nok være en dårlig idé). Desuden bliver navnet på sproget givet direkte, og ikke ved skabelon, hvilket jeg selv synes er en fordel. Jeg kan også få sprognavnet til at være med stort begyndelsesbogstav, hvis der er flertal for det (selv foretrækker jeg lille).__Gamren (diskussion) 16. dec 2017, 18:48 (UTC)

Det ser ud til, at den skriver “u” for fælleskøn. Her på stedet plejer vi at bruge “c”. Hvis man bruger “u”, vises ordets køn ikke.
- Sarrus (db) d. 16. dec 2017, 19:06 (UTC)
Tak for det, hermed rettet.__Gamren (diskussion) 16. dec 2017, 22:29 (UTC)
Der er stadig nogle svenske reminiscenser hist og pist. Det kunne måske også overvejes, om køn og bøjninger kunne fremstå på dansk. Det er eksempelvis ikke sikkert, at alle kan regne ud, at “mask.”=“maskulinum”=“hankøn”. Desuden kan det måske overvejes at erstatte “Læg oversættelse til” med “Tilføj oversættelse”? Derudover: På svwikt. kan man med et tilsvarende system tilføje oversættelser til et opslag, der endnu ikke har nogen oversættelser. Mon man kan tilføje det her også? På nowikt. er der også et tilsvarende system, men der kan man ikke. Når de forslag er nævnt, ser det ud til at virke :-).
- Sarrus (db) d. 17. dec 2017, 08:22 (UTC)
Jeg tror jeg har fået det sidste svenske væk nu (bortset fra det sted hvor Mall:sidnamn bliver kaldt). Forkortelserne er skrevet ud som hele ord. Muligheden for at tilføje nye oversættelsesskabeloner bliver sørget for af en anden gadget. Jeg kan prøve at kopiere den over, men den ser ud til at forvente at overskrifter angives med lighedstegn (==Dansk==, ====Oversættelser====) og ikke skabeloner ({=da=}, {-trans-}). En anden grund til at ønske at gøre det på den første måde er, at det gør det muligt at redigere enkelte afsnit ad gangen, og en tredje er at vi manuelt kan bestemme niveauet. Det kræver bare, at vi finder en anden måde at kategorisere efter sprog på. På en.wikt (og tilsyneladende også sv.wikt) bliver det gjort via den skabelon, der angiver navnet på ordet (og evt. andre data såsom køn, nogle få bøjninger, aspekt (for f.eks. russiske verber) eller klasse (for substantiver på zulu)), umiddelbart over definitionerne, altså det vi på en.wikt kalder the headword-line template.__Gamren (diskussion) 17. dec 2017, 09:57 (UTC)
Nu kan jeg slet ikke få funktionen til at virke. Kan det være fordi du er kommet til at slette et tegn efter “Kan ikke balancere pga. indskudte linjer”? Hvad siger du til at oversætte den tekst, der er ved knapperne? Resultatet står jo på dansk, så hvorfor ikke knappernes tekster?
- Sarrus (db) d. 17. dec 2017, 11:32 (UTC)
Tak. Jeg forsøgte lidt på land. Da jeg arbejdede med værktøjet, stod de tre sidste oversættelser sidst. Kan vi samle de to for [en]: country og state? Når jeg nu genkælder siden, står de først. De grønne pile for at flytte fra venstre til højre, eller omvendt, hjalp ej. Tak, B Lemeukx (diskussion) 20. dec 2017, 01:13 (UTC)
Det er fordi den forventer, at sprogene er skrevet som ord og alfabetiserer derefter, hvorimod de eksisterende oversættelser var skrevet med sprogskabeloner. Hvis I er enige i at skrive sprognavnene på den måde værktøjet nu gør, kan vi bede nogen med en bot rette de gamle oversættelser.__Gamren (diskussion) 20. dec 2017, 20:51 (UTC)
PS: Jeg er ikke sikker på hvad du mener med at genkælde/genkalde?__Gamren (diskussion) 20. dec 2017, 20:58 (UTC)
Så spørger jeg for tredje gang (kan ikke se, at nogen har kommenteret på det endnu, hvad enten I er for, imod eller ligeglade): Hvad siger I til, at teksten ved siden af oversættelsesknapperne skal stå på dansk, da ikke alle kan forventes at forstå, hvad eksempelvis “maskulinum” (hankøn), “femininum” (hunkøn), “neutrum” (intetkøn) og “pluralis” (flertal) betyder? Denne Wiktionary er trods alt en dansksproget ordbog. Resultatet står jo på dansk, så hvorfor ikke også “knapteksten”?
- Sarrus (db) d. 21. dec 2017, 13:20 (UTC)
Mener du at ændre ordene i gåseøjne til ordene i parenteser? Jeg er fuldstændig ligeglad. Jeg forstår ikke dit argument med dansksprogethed, når alle ordene er danske. Jeg brugte de ord jeg mente var hyppigst brugt, men alle ordene i parenteser har opslag her, så folk kan bare slå dem op, hvis de ikke kender dem.__Gamren (diskussion) 21. dec 2017, 19:45 (UTC)
Det er i hvert fald fagsprog så. Der er nok flere, der kender ordet "hankøn" end "maskulinum". Hvis man vil have folk til at bruge Wiktionary, må man bruge et sprog, som flest muligt forstår :-). Jeg ved ikke, hvorfor man har valgt at bruge skabeloner til at angive sprogkoder i oversættelsesafsnittet. Måske Bruger:Kinamand og/eller Bruger:Palnatoke kan svare på det. De har været her længere tid end mig. Det ser ikke ud til, at en skabelon som {{el}} gør andet end at skrive sprognavnet. Kan du eller andre gennemskue det?
- Sarrus (db) d. 21. dec 2017, 20:17 (UTC)
Mit gæt er at sprogkodeskabelonerne er der for at gøre det lettere at copy/paste mellem sprogene. Man skal stort set bare rette ordforklaringen. --Palnatoke (diskussion) 22. dec 2017, 07:38 (UTC)
Mener du at kopiere mellem forskellige sprogversioner? I princippet en god idé, hvis vi alle brugte samme format. de.wikt bruger sprogskabeloner, en.wikt og som sagt sv.wikt bruger selve navnene, fr.wikt bruger {T}.__Gamren (diskussion) 22. dec 2017, 11:14 (UTC)
B Lemeukx (diskussion) 22. dec 2017, 20:51 (UTC) : >>
* For: genkælde/genkalde, når jeg genindlæser siden via e.g. F5
* For: land, nu er der blandet engelsk (som tekst), Esperanto (fra {{eo}}), .... Jeg vil foretrække at sprognavnene bliver skrevet med stort, jeg synes det ser kønnest ud.
* For: at kopiere mellem forskellige sprogversioner?, med det ny værktøj kan de brugere bidrage der ej vil lære den underliggende wikt-programmering. Til gengæld vil vi med de udskrevne sprognavne gøre denne kopiering sværere for brugere der bruger kildeeditoren.
* For: teksten ved siden af oversættelsesknapperne skal stå på dansk, da ikke alle kan forventes at forstå, hvad eksempelvis “maskulinum” (hankøn), “femininum” (hunkøn), “neutrum” (intetkøn) og “pluralis” (flertal) betyder? :
* De fleste andre wikter bruger de lokale udtryk, men nogle sprog er mere "forkælede" ved at de som romanske sprog bruger de latinske udtryk - som "alle" kan forstå. Den islandske bruger de islandske udtryk, og jeg regner ej med at alle danskere kan tyde hvad hvorugkyn betyder.
* Antallet af sådanne fagudtryk er begrænsede; jeg vil mene de fleste internationale brugere nemt kan lære hvornår de skal trykke ved fælleskøn eller intetkøn for de danske ord og hankøn, hunkøn eller intetkøn for de fleste andre sprog.
* Hvis vi vil være ekstraflinke kan vi tilføje de latinske betegnelser i parenteser, eg: fælleskøn (utrum).
<< B Lemeukx (diskussion) 22. dec 2017, 20:51 (UTC)
PS: Jeg har ikke sat default til, hvilket vil sige at IP'er ikke kan bruge det endnu.__Gamren (diskussion) 3. jan 2018, 15:36 (UTC)
Dipsacus fullonum, kunne du stå for udskiftningen? Altså: I oversættelsesskabeloner (mellem {trans-top} og {trans-bottom}) at udskifte {en} med Engelsk, {de} med Tysk osv., og desuden {O|de|erinnern} med Tysk: {t|de|erinnern}? Det er måske også muligt at udskifte {(}, {-} og {)}, som mange steder bruges til oversættelser, med {trans-top}, {trans-mid} og {trans-bottom}? F.eks. vil der sandsynligvis være tale om en oversættelsestabel hvis {en} og/eller {de} forekommer.__Gamren (diskussion) 10. jan 2018, 15:57 (UTC)