Diskussion:bil

Fra Wiktionary
Spring til navigation Spring til søgning

Uden noget særlig kendskab til nederlandsk, så virker det til at balde er en bedre oversættelse end røv. (nl:w:Bil (anatomie)) – Leo Laursen (snak · bidrag) 28. nov 2008, 10:56 (UTC)

Nu forstår jeg ikke så meget hollandsk, men når man kikker på oversættelser til engelsk, spansk og tysk så synes jeg heller ikke at "røv" ser ud til at passe så godt. "Balde", "bagdel" eller "numse" er måske bedre alternativer? Har du Kinamand nogen referance på det? Mvh Prillen 28. nov 2008, 11:11 (UTC)
Jeg er heller ikke ekspert i hollandsk men google's oversættelsesværktøj [1] forslå bagdel så det er muligvis også en bedre oversættelse. Ordet røv opfattes jo ofte som vulgært så god ide at bruge et andet ord. Jeg tror balde svarer til ham på hollandsk. Angående referencer så er det faktisk en hollænder der har tilføjet afsnittet til denne her artikel og det findes også her nl:bil. Kinamand 28. nov 2008, 11:22 (UTC)
Jeg hæftede mig ved en konsekvent brug af "billen", hvilket må være flertal, derfor balde. Det udelukker overhovedet ikke at røv også kan være korrekt. På dansk har vi jo også hoften/hofterne hvor det er svært at forklare forskellen. – Leo Laursen (snak · bidrag) 28. nov 2008, 11:39 (UTC)
Det jeg for ud af teksten på nl:w:Bil (anatomie) er at balde må være det rigtige ord (men nu er som sagt hollandsk ikke min stærke side...). Prillen 28. nov 2008, 12:33 (UTC)
Artiklen en:bil tyder også på at balde er det rigtige så jeg vil rette røv til balde. Kinamand 28. nov 2008, 13:31 (UTC)